前の記事へ |  トップページへ |  次の記事へ

2008年1月23日 (水)

「当たり前のこと」を「ありがたい」と思えますか?
“take~for granted”

「ありがとうございます」という日本語にはとても強い力があると思います。

それは「有り難い」と書くことからもわかるとおり、「希少価値がある」、つまりなにかが存在すること自体に価値があるから、感謝する、ということ。

日本人は昔から自然環境に対して「ありがたい」という畏敬の念を 抱いてきました。自然がそこにある、という「当たり前のこと」を 「当たり前」とせずにきちんと感謝してきたのです。

「自然」を「畏怖」するのではなく、利用すべき「資源」と捉える 「近代文明」によって地球環境が危機に貧している今、ワンガリ・ マータイさんが、 世界中に「mottainai」というコトバを広げようとしていることが象徴しているように、日本古来の「自然観」に 注目が集まっています。

この「当たり前のこと」を「当たり前」とせずにきちんと「ありが たい」と感謝する日本語を英語で表現するにはどうすればいいでしょうか。たとえば、

take ~(something, it, etc.) for granted

という言い回しがあります。

take ~(something, it, etc.) for granted
(1)〈…ということを〉もちろんのことと思う 〈that〉
(2) (ありがたみを忘れて)〈…を〉当たり前のもの[当然なこと]
と考える, 特に注意を払う必要のない人[もの]とみなす ---研究社、新英和中辞典

たとえば、セレブの中のセレブと言われるパリス・ヒルトンは、 take~for granted を使って批判されることがよくあります:

Ya_2Paris Hilton must have realized in jail that she was taking her luxurious life for granted.
(パリス・ヒルトンは、贅沢な人生のありがたみを忘れていたことに監獄の中で気が付いたはずだ)

grant「与える・授ける」という意味ですから、 take~for granted とは、 なにかを「所与のもの」として当たり前に受け取ってしまう、ということです。

ここから、大金持ちの家に生まれた「放蕩(ほうとう)息子」などを批判するために使われることが多いんです。逆に否定形にすれば、 「当然だと思わない」「ありがたみをわかっている、ありがたがる」の意味で用いることもできます:

Ya_2Despite the fact of having a millionaire father, Mike paid the tuition by himself throughout college. He's someone who does not take things for granted.
(百万長者の父がいるにも関わらず、マイクは大学の間ずっと自分で学費を払った。彼は自分の恵まれた育ちに甘んじることのない人間だ)

後半部分の訳はとても難しいですね、すこし意訳してみました。要するに take~for grantednot を付け足すことによって「ありがたみのわかる」になるのです。

通訳をするときは、 私はこの take~for granted を、「ぜいたく」と置き換えることが多いですね:

Ya_2Paris Hilton takes everything for granted.
(パリス・ヒルトンはぜいたくだ)

あるいは、ニュアンス的には「ぜいたく・わがまま・甘やかされた」といった意味合いが加わることがよくあります。パリス・ヒルトン に申し訳ないのですが、わかりやすい例なので、彼女にあてはめてみると覚えやすいでしょう(笑)。

「ありがとう」「感謝」と来て、あなたが思い浮かべるのが

appreciate

でしょう:

Ya_2Colleague:
I've already informed that client about you so you can get in touch with him directly.

(同僚:もう君についてあのクライエント(顧客・取引先)には話しておいたから直接連絡を取っていいよ)

Ya_2You:Thank you, I really appreciate it.
(あなた: ありがとう、感謝するよ)

ここでは appreciate を「感謝する」と書きましたが、むしろ、「恩に着るよ」くらいのほうがしっくりくるように思います。 それくらい appreciate は「感謝」の「度合い」がただの thank you よりも強くなるからです。

ただこの appreciate 、とても奥が深い言葉なのです。

「感謝」にとどまらず、「理解」「認識」「価値の高騰」、はては「批評」までと、意味のすそ野がとっても広いので、こんな使い方も可能になります。

Ya_2I can't really appreciate the appreciation of the oil price.
(原油の高騰はあんまりありがたくないね)

次回はこの appreciate を取り上げたいと思います。

Ya_2I'd greatly appreciate it if you could wait patiently until our next meeting on ‘Express Yourself’!
(次回の『Express Yourself』でお会いするまで辛抱強く待っていていただけると大変ありがたいです!)